Donner du sens à la science

Fascinante parole sifflée

Fascinante parole sifflée

02.03.2017, par
Mis à jour le 07.12.2017
L’Unesco vient d’inscrire le langage sifflé de Turquie sur la Liste du patrimoine immatériel nécessitant une sauvegarde urgente. L’occasion de relire l’analyse du linguiste et bioacousticien Julien Meyer sur cet art de communiquer millénaire, encore pratiqué en de nombreux endroits du monde.

Une fois par mois, retrouvez sur notre site les Inédits du CNRS, des analyses scientifiques originales publiées en partenariat avec Libération.

Imaginez-vous en train de travailler votre potager ou de surveiller des animaux : des activités de subsistance que l’humanité pratique depuis des siècles, à la campagne comme à la montagne. Mais voilà qu’il vous faut communiquer avec votre ami, là-haut, sur la colline d’en face. Oubliez le téléphone portable : en montagne, les réseaux ne fonctionnent pas toujours bien. Le rejoindre pour lui parler de vive voix ? Trop fastidieux : une perte d’énergie et surtout de temps. Crier alors ? Cela suffirait juste à attirer son attention : lorsqu’elle se propage, la voix est rapidement dégradée. Sans compter que vos cordes vocales vont rapidement fatiguer. Et pourquoi pas… en sifflant ? Un bon sifflement pourrait l’atteindre facilement. Il porte beaucoup plus loin que le cri, jusqu’à plusieurs kilomètres en montagne si le terrain et le temps sont dégagés. C’est un concentré d’énergie sonore dans une bande étroite de fréquences situées au-dessus des bruits de fond les plus communs de la nature. De là à tenir un dialogue complet à distance, il n’y a qu’un pas... que de nombreuses populations du monde ont déjà franchi il y a des milliers d’années.
 
Fascinante parole sifflée ! Tout comme le cri, le chuchotement ou le chant, c’est une forme dérivée de la langue parlée aux alentours. Elle se maintient exclusivement dans des milieux écologiques très contraignants en termes de communication humaine, comme les forêts tropicales denses ou les vallées de montagnes escarpées. Aujourd’hui, elle intrigue les sciences du langage et les neurosciences : elle permet de transmettre des mots et des phrases complexes tout en n’utilisant qu’une portion très réduite des sons de la voix.

La tradition du langage sifflé est parfois relancée dans certains villages. Ici à Laruns, dans le Béarn (Pyrénées-Atlantiques), Bernard Miqueu, membre d’une association de siffleurs de la vallée de l’Ossau, le 18 mai 2014.
La tradition du langage sifflé est parfois relancée dans certains villages. Ici à Laruns, dans le Béarn (Pyrénées-Atlantiques), Bernard Miqueu, membre d’une association de siffleurs de la vallée de l’Ossau, le 18 mai 2014.

Une pratique millénaire
Cro-Magnon sifflait-il à Solutré pour organiser ses chasses ? Nous savons grâce à certains textes que le langage sifflé est une tradition très ancienne. Hérodote, au Ve siècle avant notre ère, l’évoque déjà dans son « Melpomène »1. Et l’on siffle jusqu’en Extrême-Orient : plusieurs traités chinois du IIe au VIIIe siècle de notre ère en font mention.

La parole sifflée utilise un flux d’air compressé et turbulent qui forme des vortex au niveau des lèvres.

Le « Traité du sifflement » ou « Xiaozhi »2, d’influence taoïste, décrit ainsi l’art de siffler. C’est l’un des tout premiers ouvrages de phonétique : une douzaine de manières de siffler sont exposées avec des techniques pour vérifier la manière dont les sons sont produits en coordination avec le souffle.
Avec la poésie teintée de philosophie caractéristique des traités de cette époque, on trouve même une ébauche de description articulatoire de la différence entre voix et sifflement : « L’air forcé vers l’extérieur depuis la gorge en des notes graves est appelé voix, alors que l’air forcé vers l’extérieur depuis la langue en des notes aigües est appelé xiao (sifflement) ».

La parole sifflée n’utilise plus la vibration des cordes vocales comme source sonore mais un flux d’air compressé et turbulent qui forme des vortex au niveau des lèvres. Tout comme dans la parole ordinaire, modale pour les scientifiques, la langue et la mâchoire bougent pour former les mots, mais de manière plus contrainte afin de maintenir la pression nécessaire au sifflement.
 
On siffle encore une grande diversité de langues à travers le monde. Lors d’une enquête que j’ai menée pendant treize ans avec des collaborateurs du monde entier, nous avons répertorié plus de 70 langues : le mazatèque ou le chinantèque au Mexique par exemple, le wayãpi ou le gavião en Amazonie, le banen ou le ari en Afrique, le turc ou le grec autour de la Méditerranée, le akha et le hmong en Asie du Sud-Est, le béarnais dans les Pyrénées ou même le yupik de Sibérie dans le détroit de Béring… Des recherches sont en cours pour comprendre les mécanismes intimes de cette parole sifflée.

Alentours du village de Savoonga, dans l’île Saint-Laurent (Alaska), dans le détroit de Béring. Siffleuse de la langue Yupik de Sibérie parlée sur cette île.
Alentours du village de Savoonga, dans l’île Saint-Laurent (Alaska), dans le détroit de Béring. Siffleuse de la langue Yupik de Sibérie parlée sur cette île.

Mieux comprendre le langage
Publiée en 2005 dans le journal Nature, une étude neurophysiologique par imagerie par résonance magnétique fonctionnelle (IRMF), menée par le professeur Manuel Carreiras, a par exemple montré que la parole sifflée active les aires cérébrales associées traditionnellement au langage pour des locuteurs chevronnés d’espagnol sifflé des îles Canaries, mais pas pour les novices. Un résultat toutefois à nuancer : une étude que j’ai publiée en janvier 2017 avec Laure Dentel et Fanny Meunier dans le journal Frontiers in Psychology montre en effet que des personnes n’ayant jamais entendu de langue sifflée auparavant et écoutant pour la première fois des voyelles espagnoles sifflées parviennent tout de même à les identifier, sans entraînement. Autre résultat étonnant : les participants espagnols étaient plus précis dans l’identification que les participants français, qui eux-mêmes étaient plus performants que les participants chinois dont les voyelles sont plus éloignées de celles de l’espagnol.
 

La compréhension de syllabes sifflées  engagerait autant l’hémisphère gauche que l’hémisphère droit.

C’est notre « flexibilité perceptive », la capacité de reconnaître des unités linguistiques dans des prononciations nouvelles comme des accents régionaux ou des registres de parole différents dans le langage, qui expliquerait les résultats que nous avons obtenus. Cette flexibilité est essentielle pour le développement du langage chez l’enfant, mais aussi lors de l’apprentissage d’une langue seconde ou pour comprendre une prononciation particulière. Elle expliquerait pourquoi nous sommes tous capables d’apprendre à parler en sifflant, ce qui est confirmé par de récentes initiatives de revitalisation de la parole sifflée espagnole aux Canaries.

Plus surprenant encore, une étude de psycholinguistique comportementale publiée dans le journal Current Biology en 2015 par le professeur Güntürkün et ses collègues montre que la compréhension de syllabes sifflées (pa, ba, ta, da, ka, ga) engage autant l’hémisphère gauche que l’hémisphère droit de siffleurs turcs de Kusköy (littéralement : le village des oiseaux) alors que les mêmes syllabes dans leur forme parlée engageaient majoritairement leur hémisphère gauche. La prédominance de l’hémisphère gauche observée généralement dans la compréhension du langage serait-elle défiée par la parole sifflée ? Ce résultat souligne en tout cas que les réseaux cérébraux s’adaptent bien aux caractéristiques du signal acoustique.

Phrase sifflée des Canaries

À propos
Fermer
Phrase sifflée en espagnol par le maître de Silbo Gomero (langue sifflée de l'île de Gomera), Lino Rodriguez. Traduction : "Dans le monde entier, il y a des hommes qui parlent en sifflant"
2017

Phrase sifflée en espagnol par le maître de Silbo Gomero (langue sifflée sur l’île de Gomera, aux Canaries), Lino Rodriguez: « En todo el mundo hay hombres que hablan silbando ». Traduction : « Dans le monde entier, il y a des hommes qui parlent en sifflant ».(extrait audio fourni gracieusement par Julien Meyer)

Chez les bergers berbères du Maroc comme chez les Indiens wayãpi de Guyane et du Brésil, on sait jouer de ces spécificités depuis longtemps pour utiliser ce langage. Il devient même un langage secret vis-à-vis des personnes étrangères à leur milieu. Une langue rebelle telle qu’évoquée par Le Clezio, prix Nobel de littérature en 2008, qui, dans son roman Désert publié en 1980, décrit deux bergers dialoguant en parole sifflée berbère. Mais ces « langues sifflées » sont menacées par la dynamique des modes de vie urbains. Ce sont autant de possibilités de mieux comprendre le langage, à travers la phonétique des langues sifflées et leur perception par notre cerveau, qui disparaissent lentement.
 
 

En ligne : une animation contenant des exemples de conversations en parole sifflée grecque avec une traduction simultanée en grec écrit et en anglais, à décourvir sur le site de l'association de recherche Le Monde Siffle.
 
   
Les points de vue, les opinions et les analyses publiés dans cette rubrique n’engagent que leur auteur. Ils ne sauraient constituer une quelconque position du CNRS.

Notes
  • 1. Livre IV des «Histoires».
  • 2. écrit par Sun Guang vers 665.

Partager cet article

Commentaires

1 commentaire

Fascinant langage sifflé, en effet, qui était une frêle survivance dans les vallées d'Aspe et d'Ossau (Béarn, Nouvelle Aquitaine) de mes aïeux, et revit en étant enseigné grâce à quelques passionnés, mais aussi à travers ce type de recherche. Je le conçois aussi comme un trait d'union historique, linguistique voir culturel entre montagnes berbère et béarnaise.
Pour laisser votre avis sur cet article
Connectez-vous, rejoignez la communauté
du journal CNRS